Translation Techniques Applied for Cultural Terms in Harry the Order of the Phoenix Written by J.K. Rowling
DOI:
https://doi.org/10.61693/elhadhary.vol301.2025.27-44Kata Kunci:
Cultural Terms, Translation Techniques, TranslationAbstrak
This research analyzes the translation techniques applied to 10 selected cultural terms from Harry Potter and the Order of the Phoenix by J.K. Rowling, translated from English into Indonesian. The research employs a descriptive qualitative method, utilizing Molina and Albir’s (2002) framework to identify translation techniques. The analysis focuses on how these techniques preserve the meaning and contextual relevance of cultural concepts for readers. Research results indicate that there are ten translation techniques which has been analysed in they are literal consists of 4 data (18.18%), calque 2 data (9%), transposition 1 data (4,5%), modulation 6 data (27,27), amplification 3 data (13,6%), borrowing 1 data (4,5%), description 1 data (4,5%), reduction 1data (4,5%), adaptation 2 data (9%), and addition 1 data (4,5%). The data indicate that 40% of the terms were translated using couplet techniques which consists of 4 data, 40% with triplet techniques which also consists of 4 data, and 10% with single techniques which consists of 2 data. The study highlights the contribution of combining techniques to maintain linguistic and cultural accuracy. It emphasizes the need for translators to consider the socio-cultural and contextual implications of the terms to enhance comprehension and readability for Indonesian audiences. The research offers practical recommendations for translators working on literary texts, bridging linguistic and cultural gaps, and advancing cross-cultural understanding in the field of cultural studies.
Unduhan
Referensi
Anggawijaya, M. H., & Adika, D. (2023). Enhancing Target Text Comprehension for Lay Audience through Paraphrasing. Jurnal Humaya: Jurnal Hukum, Humaniora, Masyarakat, dan Budaya, 3(1),1-14.DOI: https://doi.org/10.33830/humaya.v3i1.4282
Alam, Adi. (2020). Google Translate Sebagai Alternatif Media Penerjemahan Teks Bahasa Asing Ke Dalam Bahasa Indonesia. Jurnal Instruksional Volume 1 (1).
Beiler, I. R., & Dewilde, J. (2020). Translation as translingual writing practice in English as an additional language. The modern language journal, 104(3), 533-549. DOI: https://doi.org/10.1111/modl.12660
Berita Update. (2020). Google Translate, Inilah Kelebihan dan Kekurangannya. kumparan.com, October 8, 2020. https://.kumparan.com/amp/berita-update/google-translate-inilah-kelebihan-dan-kekurangannya.
Creswell, John W. (2014). Research Design: Qualitative, Quantitative and Mixed Methods Approaches. New Delhi: Sage, 4thedition.
Creswell, John W., & Poth, Cheryl N. (2018). Qualitative Inquiry and Research Design. USA: SAGE Publications.
Dubourg, E., & Baumard, N. (2022). Why and how did narrative fictions evolve? Fictions as entertainment technologies. Frontiers in Psychology, 13, 786770. DOI: https://doi.org/10.3389/fpsyg.2022.786770
Halimah. (2018). Comparison of Human Translation with Google Translation of Imperative Sentences in Procedures Text. Jurnal Pendidikan dan Sastra. Vol. 17(1).
Halverson, S.L. (2015). Translation Theory and Development Studies: A Complexity Theory Approach. DOI: https://doi.org/10.1080/14781700.2015.1012739
Hastuti, D. (2010). Narrative Versus Recount. Jakarta Timur: PT. Multazam Mulia Utama.
Hendrawati, A. (2017). The Translation of idiomatic Expression In Bloodline Into “Garis Garah”. Retorika: Jurnal Ilmu Bahasa. Vol. 3(2).
https://irwanpratubangsawans.wordpress.com/wp-content/uploads/2021/10/wp-1633774480498.pdf
Machali, R. (2000). Pedoman Bagi Penerjemah. Jakarta: PT.Grasindo.
Miles, M. B., Huberman, A. M., & Saldana, J. (2019). Qualitative Data Analysis, A Methods Sourcebook (Fourth). Arizona State University.
Miles, M. B., Huberman, A. M., & Saldana, J. (2014). Qualitative Data Analysis : A Method Sourcebook. California: Sage Publication.
Molina, Lucia; Albir, A. Hurtado. (2002) Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. Meta: Journal des Traducteur/Meta: Translators’ Journal. XLVII. No.4.
N. Martinez Melis; A. Hurtado Albir. (2001). Assessment in Translation Studies: Research Needs. Meta Journal. XLVI. (2).
Nababan, M.R. (2003). Teori Menerjemah Bahasa Inggris. Yogyakarta: Pustaka Pelajar.
Nababan M.R., dkk. (2012). Keterkaitan Antara Latar Belakang Penerjemah dengan Proses Penerjemahan dan Kualitas Terjemahan. Surakarta: PPs Universitas Sebelas Maret Surakarta.
Nababan M.R., dkk. (2012). Pengembangan Model Penilaian Kualitas Terjemahan. Kajian Linguistik dan Sastra. Vol. 24 (1).
Oktaviani, S. (2019). Ideologi Penerjemahan Teks Teknis. Swara Patra: Majalah lmiah PPSDM Migas, 9(1), 19-29.
Rowling, J. K. (2003). Harry Potter and the Order of the Phoenix. Scholastic Press.
Rowling, J. K. (2003). Harry Potter dan Orde Phoenix. Gramedia Pustaka Utama.
Toury, G. (2021). The nature and role of norms in translation. In The translation studies reader (pp.197-210). Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9780429280641
Venuti, L. (2017). The translator's invisibility: A history of translation. Routledge. Retrieved from: https://www.academia.edu/25783955/Venuti_The_Translators_Invisibility_A_History_of_Translation
Wahyuningsih, N. S. (2021). Analisis kesalahan terjemahan teks panduan dari Bahasa Indonesia ke Bahasa Inggris. Lingua: Jurnal Ilmiah, 17(1), 62-79. DOI: https://doi.org/10.35962/lingua.v17i1.65
Yilmaz, K. (2013). Comparison of Quantitative and Qualitative Research traditions: Epistemological, Theoretical, and Methodological Differences. European Journal of Education, Vol. 42 (2).
Yinhua, Xiang. (2011). Equivalence in Translation: Features and Necessity. International Journal of Humanities and Social Science. Vol. 1 (10).
Unduhan
Diterbitkan
Cara Mengutip
Terbitan
Bagian
Lisensi
Hak Cipta (c) 2025 Zainuddin Hasibuan

Artikel ini berlisensiCreative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.